Poemas de Eduardo Cerecedo traducidos al coreano

Traducido por Hae Young Jang

PAISAJE CON VIENTO

 

El día se va con el viento, va rumbo al mar.

La luna ha empezado a maquillar la comarca

platanera.

El viento trae el sabor de lebranchas ahumadas

en su soplido,

en la bocana del río se junta la víspera

de cabañuela

con la lluvia primeriza que tiende las velas

a su paso.

El día galopa mar adentro,

en su cabalgar va incendiando las barcas.

 

  

  바람이 함께 하는 풍경(Paisaje con viento)

에두아르도 세레세도 (Eduardo Cerecedo)

 

그 하루는 바람과 함께 간다, 바다로 향하는 걸음으로.

달은 바나나 나무의 땅을 화장하기

시작한다.

바람은 불에 구운 숭어의 맛을 보낸다,

그 바람 속에 담아서,

강의 하구에는 전야 계절 축제의 전야제가

그 발걸음에 촛불들을 펼친 첫 비가

함께 한다.

그 하루는 바다 속으로 질주해 들어가고,

그 걸음 속에 나룻배들을 불태우고 있다.

 

 

MAR DE PECES

Eduardo Cerecedo

 

El mar hace de los peces:

Primavera.

La luz se llena de pájaros,

se deshace el viento

la tarde se ahoga en el mar.

A lo lejos dos ríos se denudan

para colmarse de sol.

En las barrancas del sueño

los pájaros rehacen en sus picos

el sabor a pitahayas.

 

 

      물고기들의 바다 (Mar de peces)

 에두아르도 세레세도 (Eduardo Cerecedo)

 

물고기들로 만들어지는 바다:

봄.

빛은 새들로 충만하고,

바람을 만들지 않는데

오후는 바다 속에 익사한다.

저 멀리 두 개의 강은 벗어버린다,

태양빛으로 충만해지기 위해.